- Baptisée A.R.T.E, la méthode est fondée sur l’ETYMOLOGIE des termes à restituer et leur RECONCEPTUALISATION en langues africaines à partir des réalités socio-culturelles et environnementales de l’Afrique. L’Egypte peut nous servir de source et de référence.
- Depuis les travaux pionniers du Pr Cheick Anta Diop, et notamment depuis la conférence du Caire en 1974, il est désormais admis et reconnu que l’Egypte pharaonique dans sa culture s’apparente aux cultures africaines.
- Aussi pouvons-nous en tirer toutes les conséquences. Qu’est-ce donc A.R.T.E ?
A = Appui
- Les termes scientifiques et techniques étant universellement admis, nous nous sommes appuyé sur des définitions déjà établies et admises.
- Ainsi la référence à ce dont on parle peut se faire aisément et l’on tient ainsi le même langage. D’autre part à travers les étymologies que nous reproduisons, les africains découvriront qu’à la Renaissance les langues européennes (ici le français) étaient aussi concrètes que le sont les langues africaines contemporaines.
- Ce sont les besoins d’expression de l’abstrait qui ont incité les français à créer des termes techniques et scientifiques à partir du génie propre de leur langue, à faire des emprunts au latin et au grec, écartant ainsi le vocabulaire populaire très concret; tel notre cas aujourd’hui.
- Le caractère scientifique de ces termes, leur précision, procède plus des définitions qui leur sont assignées que de l’essence même de la langue française ou autre langue européenne.
R = Reconceptualisation
- Après l’analyse de l’étymologie et de la définition, l’étape suivante est celle de la reconceptualisassions dans la langue africaine considérée.
- Outre celle-ci les équivalents peuvent être recherchés dans les autres parlers du même groupe ou des autres groupes cohabitant sur le même territoire etc…
T = Terminologie
- A l’issu de la reconceptualisassions , le choix du vocable est parfois multiple. L’élection de celui-ci repose sur son occurrence dans la langue, sa facilité de prononciation etc…
- Le vocable ainsi retenu devient ipso facto un terme technique dans le domaine considéré du fait de la définition qui en est donnée au paragraphe APPUI…
E = Egyptien
- Les langues égyptiennes (pharaonique et copte) étant mortes nous pouvons, si besoin en est, à la recherche de mots techniques, faire des emprunts au lexique égyptien.
- De ce fait le langage scientifique gagne en précision par l’univocité du mot nouveau provenant de l’emprunt. 1. (Luc Bouquiaux) .
- L’unité linguistique en matière de science et de technique se fera autour des langues égyptiennes, si nous le souhaitons. Tel le cas des langues européennes autour du grec et du latin.
- Notons pour finir que le meilleur moyen d’obtenir les termes techniques est de les recueillir directement auprès des sujets âgés – qui, selon A. Hampâté Ba, sont nos bibliothèques – et des professionnels de chaque corps de métiers (forge, maçonnerie, distillerie, tissage, poterie etc..) en Afrique.
Avis
Il n’y a pas encore d’avis.